|
Ką moteris gali išsakyti savo eilėmis
2004
metų pabaigoje Kauno moterų su psichikos negalia klubas Bičiulės
atsiuntė mūsų Klubui savo moterų eilėraščių rinktinę Dešimt žingsnių.
Atrodo, ką dar galima pasakyti apie šias eiles šalia profesionalių,
ir kartu šiltų lietuvių kalbos mokytojos, metodininkės M.Gustaitienės
įžanginių žodžių? Galėčiau nebent iš dalies papriekaištauti, jog
per daug akcentuojama moteriškų išgyvenimų tematika. Aptikau šiose
eilėse ne vien moteriškus lūkesčius ir jausmus, išgyvenimus ir
svajones, ne vien moteriškas temas, pro-blemas ir motyvus, kaip
pabrėžiama įžangoje, nors kartkartėmis atskirų autorių eilėse
atrandu ir kitų krantų (J.Ancevičienės, J.Seniūnienės, Editos
M.). Bet koks tikras menas nėra vien vyriškas ar moteriškas, jis
yra arba jo nesama. Taip ir eilės. Kauno moterų eilėse apstu bendražmogiškų
apmąstymų apie gyvenimo prasmę, vietą jame, ateitį, dažnokai kankinančią
realybę ir tai būdinga tiek vyrų, tiek moterų kūrybai. Taigi šia
prasme aš linkusi praplėsti įžangoje pateiktą kauniečių eilių
temų skalę.
Pagrįsdama mintį apie eilėse išsakytų
temų bei minčių turtingumą, norėčiau pacituoti keletą autorių.
Pradžiai šias eiles: Ten žvaigždės ryškesnės / Ir mėnuo kitoks,
/ Ten nežengia pėdos žmogaus, / Tik aš pasiklydus einu, / Bet
veltui klajonės/ Neatrasto nieko nėra: / Ir žvaigždės tos pačios,
/ Ir mėnuo ten pat. rašo Vaiva Balsytė (Kristina Sinkevičiūtė).
Arba kitame šios autorės eilėraštyje Sakykit, ar nepanašūs
mes / Į juos, tuos juodus, rusvus, / Blizgančius, kampuotus, /
Apvalius, mažus ir didelius akmenis, / Kai būnam vieniši, išduoti,
/ Užmiršti ir apleisti? Šios autorės eilėraščiai tarsi filosofiniai
etiudai, kuriuos skaitytum ir skaitytum, cituotum ir cituotum:
Kai lakštingalai šalta, / Ji čiulba,/ Giesmė jos šiluma...,
Gyvenam čia, dabar / Nenorim būti pranašais. Juk lemta dingti....
Trumputės, bet taip pat prasmingos
Egidijos Boguckaitės eilės: O Viešpatie, suteik dar vieną šansą
/ Gal paskutinį, gal dar ne / Gyvenimą po trupinėlį semti,
/ Įkvėpti visa krūtine, arba Gyvenimą susirinkau į saują /
Ir išbarsčiau.
Paprastai, arčiau prie žemės, bet
jokiu būdu ne prastai eiliuoja Jonita, jos Atleidimas, manau,
artimas ne vieno širdžiai: Per vieną dieną / Dešimt metų pasenau.
/ Per vieną naktį / Šimtą kartų pražilau, / O kai atėjęs / Vėl
širdin žvelgei / Atleidau viską, nors / Atleisti neprašei.
Pavasarį jauti, / O vėtros rudeninės
ten, kur tu, / Skaidrina liūdesį, / Vėl nešantį vienatvę, o
kartu / Troškimą begalybės, plūstančios / Į tavo tylią naktį
sako Emanuela Larga. Šios neabejotinai įvairiapusiškai talentingos
ir be galo trapios moters pirmojoje tapybos darbų parodoje Kaune
teko dalyvauti kartu su kitais klubo nariais 1997 m. Bičiulių
klubo kvietimu.
Manau, jog pakaks citatų tam, kad susidomėtumėte
šia knyga, kad ją perskaitytumėte. Joje tikrai yra ką paskaityti
ir vyrams, ir moterims. Gali būti, iš penkiolikos autorių pasirinksite
kitų eiles kaip artimas savo širdžiai, kiekvieno eilinio skaitytojo
širdžiai, kokia esu aš pati, ir visai natūralu, jog kitaip jas
gali vertinti profesionalai.
Viena aišku: eilės šioje knygoje nenusileidžia
sveikųjų poezijai. Todėl man nesuprantama, kodėl reikėjo ją pristatyti
kaip turinčių psichikos negalią klubo narių eiles, tokiu būdu
vėlgi atribojant šių autorių eiles nuo kitų, šįkart sveikųjų poezijos,
uždedant stigmos ženklą ir, sakyčiau, nusavinant autorystę,
nes autorėms tenka rinktis pseudonimus arba nurodyti tik vardus.
Kebloka knygos gale, pristatant autores, aprašyti anoniminio autoriaus
biografiją, nesuteikiama autorėms pilnatviško džiaugsmo pasidalinti
savo knyga su pažįstamais ar ir nepažystamais gerbėjais. Ir dar
vienas akmenėlis į leidėjų daržą. Paėmusi į rankas knygą pirmą
kartą, buvau suintriguota pavadinimo, galvoju sau, kas gi tie
Dešimt žingsnių? Pasirodo, taip knyga pavadinta klubo dešimtmečiui
paminėti. Išeina, kad knyga siekiama ne klubo narių poeziją paviešinti,
o klubą reklamuoti. Mano supratimu, tai nėra etiška. Ir nors labai
mielos pačios eilės, vėlgi noriu išsakyti dar kitą abejonę, būtent
dėl įžangos anglų kalba reikalingumo. Tai ne fotografijų ar
kitų meno reprodukcijų leidinys, kuriame pateiktas tekstas ar
komentarai kita kalba yra pagalbinis būdas suvokti šių kūrinių
esmę. Pačių eilėraščių užsienietis neperskaitys ir nesuvoks, kokią
įžangą beparašytum, todėl tada reikia išversti į kitą kalbą ir
pačias eiles. Matyt, taip bandyta įtikti knygai paramą skyrusiai
labdaros organizacijai iš Londono Hamlet Trust, taip pat panaudoti
tarptautinei klubo reklamai, bet man tokia dvikalbystė iš kauniečių
pusės tikrai buvo netikėta ir, ko tuo buvo siekta, nepriimtina.
Poligrafine prasme knyga labai patraukli, pagyvinta vaizdžiomis
ir kokybiškomis klubo narių tapybos darbų iliustracijomis.
Zina Samsanavičiūtė
Klubo 13 ir Ko žinios, 2005, Nr.1/27
|